Vendredi Saint 2024 — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Moteur de recherche

Le moteur de recherche 🔍 permet de retrouver n’importe quel document à partir des mots qu’il contient sur l’ensemble du site. Pour plus d’efficacité, n’hésitez pas à indiquer plusieurs mots significatifs. Mieux encore, mettez une locution complète entre guillemets (par ex. un titre ou sous-titre).

Si vous voulez retrouver spécifiquement un texte officiel, sachez le domaine de la Bibliothèque a un système de recherche propre : titre du document, auteur, type de document, période de publication du document.

 

Lire la suite / mode d'emploi complet

Vendredi Saint 2024

Deux textes qui traduisent la théologie de ce jour.

Christus factus est

Christus factus est pro nobis
oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.

Propter quod et Deus exaltavit illum
et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.

Le Christ s'est fait pour nous
obéissant jusqu'à la mort,
et la mort de la croix.

C'est pourquoi aussi Dieu l'a exalté
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom.

Felice Anerio (1560-1614). Christus factus est

Christus factus est (Felice Anerio) Platinum Consort

Anton Bruckner (1824-1896). Christus factus est

Christus factus est (Anton Bruckner) St. Jacobs Vokalensemble

Stabat Mater

En savoir plus sur le Stabat Mater.

Vers la page du Stabat Mater dans cpdl.org.

Stabat Mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.
Elle se tenait, dans la douleur,
près de la croix, en larmes,
tandis que son Fils était suspendu.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
Âme gémissante,
triste et dolente,
qu’un glaive traversa.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.
Ô que triste et affligée,
fut cette femme bénie,
Mère du Fils Unique !
Quæ mærebat, et dolebat,
Pia Mater dum videbat
nati pœnas incliti.
Elle gémissait et se lamentait,
la tendre Mère en voyant
les souffrances de son célèbre Fils.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio ?
Quel est l’homme qui ne pleurerait
s’il voyait la Mère du Christ
dans un si grand supplice ?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio ?
Qui pourrait ne pas s’affliger
contemplant la mère du Christ
souffrant avec son Fils ?
Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
Pour toutes les fautes humaines,
elle vit Jésus dans la peine
et sous les fouets meurtri.
Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Elle vit l'Enfant bien-aimé
mourir tout seul, abandonné,
et soudain rendre l'âme.
Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Ô Mère, source d'amour,
fais-moi sentir la force de ta douleur
que je pleure avec toi.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Fais que brûle mon cœur
dans l'amour du Christ mon Dieu :
et ne cherche qu'à lui plaire.
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Sainte Mère, fais cela
grave les plaies du Crucifié
en mon cœur très fortement.
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.
De ton Fils blessé,
qui daigna souffrir pour moi
partage avec moi les tourments.
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Donne moi de pleurer tendrement avec toi,
de compatir au Crucifié,
au long de mon existence !
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Près de la croix, avec toi rester
et m'associer avec toi,
dans le deuil, voilà mon désir.
Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara :
fac me tecum plangere.
Vierge des vierges, toute pure,
Ne me sois pas défavorable ;
fais que je me lamente avec toi.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.
Donne moi de porter la mort du Christ,
fais moi l’associé de sa passion,
et le gardien de ses plaies.
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari
et cruore Filii.
Laisse moi être blessé de ses plaies,
m’enivrer de la croix
et du sang de ton Fils.
Flammis ne urar succensus
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Contre les flammes dévorantes
par toi, Vierge, que je sois défendu
au jour du jugement.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriæ.
Ô Christ, à l'heure de partir,
puisse ta Mère me conduire
à la palme de la victoire.
Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
paradisi gloria.
À l'heure où mon corps va mourir,
fais que soit donnée à mon âme
la gloire du paradis.

Antonio Lucio Vivaldi (1678-1741). Stabat Mater Stabat Mater  Cuius animam  O quam tristis   Quis est homo  Quis non posset  Pro peccatis   Eia Mater  Fac ut ardeat  Amen

Stabat Mater (Antonio Vivaldi) Les Arts Florissants Lucile Richardot

Josef Gabriel Rheinberger (1839-1901). Stabat Mater op. 138  Partition

Stabat Mater (Josef Gabriel Rheinberger ) Kammerchor Stuttgart

En union avec nos frères chrétiens d'Orient. Hymnes du Vendredi saint dans la tradition maronite. Christiane Najjar.

Fi El Jouljoutha - في الجلجثة / Good Friday hymns by Christiane Najjar

 

  • Sacrosanctum Concilium 110

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    Carême.

    SC 110. La pénitence du temps de Carême ne doit pas être seulement intérieure et individuelle, mais aussi extérieure et sociale. La pratique de la pénitence, selon les possibilités de notre époque et des diverses régions, et selon les conditions des fidèles, sera favorisée et, par les autorités mentionnées à l'article 22, et recommandée.
    Cependant, le jeûne pascal, le vendredi de la passion et de la mort du Seigneur, sera sacré ; il devra être partout observé et, selon l'opportunité, être étendu au Samedi saint pour que l'on parvienne avec un cœur élevé et libéré aux joies de la résurrection du Seigneur.


    ► Voir commentaire dans La Maison-Dieu 77, 1964

    En savoir plus sur cet extrait