Veni, veni, Emmanuel — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Moteur de recherche

Le moteur de recherche 🔍 permet de retrouver n’importe quel document à partir des mots qu’il contient sur l’ensemble du site. Pour plus d’efficacité, n’hésitez pas à indiquer plusieurs mots significatifs. Mieux encore, mettez une locution complète entre guillemets (par ex. un titre ou sous-titre).

Si vous voulez retrouver spécifiquement un texte officiel, sachez le domaine de la Bibliothèque a un système de recherche propre : titre du document, auteur, type de document, période de publication du document.

 

Lire la suite / mode d'emploi complet

Veni, veni, Emmanuel

L'hymne de l'Avent Veni, veni Emmanuel est une paraphrase des grandes antiennes « Ô » de l'Avent. À partir du XIXe siècle, celle-ci reste très populaire dans le répertoire de l'Avent, notamment dans les pays anglophones.

Veni, veni Emmanuel, captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio, privatus Dei Filio,
Gaude! Gaude! Emmanuel! Nascetur prote Israel.

En raison d'une similitude avec les Grandes antiennes « Ô » de l'Avent, il est vraisemblable que ces antiennes inspirèrent l'auteur du texte. Car, ces antiennes de l'Avent sont vraiment anciennes, et se trouvent dans le chant vieux-romain, qui peut remonter au IVe siècle. En ce qui concerne l'hymne Veni, veni Emmanuel, son origine reste floue.

Or, il est vraisemblable qu'il existait des paraphrases de ces antiennes, avant la création de Veni, veni Emmanuel. Ainsi, quelques paraphrases de celles-ci en allemand se trouvent dans le Groẞ Catholisch Gesangbuch de Dom David Gregor Corner, publié en 1631, et repris dans les Katholische Kirchenlieder, Hymnen, Psalmen aus den ältesten deutschen gedruckten Gesang und Gebetbüchern (1859). En général, ces textes étaient chantés avec la mélodie de l'hymne Conditor alme siderum. Cette dernière est exécutée à l'Avent, plus précisément lors des vêpres comme de grandes antiennes. En effet, il y avait une tendance qui remplaçait d'anciens chants sans refrain par de nouvelles compositions en refrain. L'un des cas les plus connus est l'hymne Puer natus in Bethlehem en refrain au lieu de l'introït Puer natus est nobis sans refrain.

Au XIXe siècle, cette pièce fut plus largement diffusée en allemand et en anglais. Dans l'optique de l'enseignement au gymnasium, le prêtre catholique à Münster Hermann Ludwig Nadarmann sortit sa version allemande en 1810. Au Royaume-Uni, c'était John Mason Neale qui prépara le texte en anglais en 1851. Mécontent des hymnes contemporaines, il cherchait la tradition authentique dans le répertoire ecclésiastique, grec et latin. Comme, à cette époque-là, le chant monodique n'était pas en faveur en Angleterre selon la pratique des Anglicans, en 1852 Thomas Helmore publia sa version à quatre voix dont l'harmonisation avait été donnée par Samuel Stevenson Greatheed. Dorénavant, le chant était effectivement diffusé dans ces pays. Sorti en 1861, le livre de chant Hymns Ancient and Modern dans lequel Veni, veni Emmanuel était le numéro 36 connut un immense succès, 160 millions exemplaires de vente. Sa mélodie est aujourd'hui très connue.

Afin d'établir sept strophes selon la tradition de grandes antiennes, dans ce XIXe siècle, deux strophes furent ajoutées. La première publication en latin fut celle du prêtre Joseph Hermann Mohr en 1878. Toutefois, la mélodie et le texte étaient différents, dans ces Cantiones sacræ, de ceux de la version actuellement en usage En effet, l'idée de Mohr était de rétablir la tradition avec l'ordre de sept grandes antiennes, dans le cadre du mouvement cécilien. D'où, sa composition qui commence avec le verset Veni, o sapientia, d'après la première grande antienne.

Quant à la version anglaise, le pasteur américain Henry Sloane Coffin proposa en 1916 ses deux strophes supplémentaires. Les sept strophes ne furent achevées qu'en 1940 aux États-Unis.

O come, O come, Emmanuel
And ransom captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear

Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel

O come, O come, Thou Lord of might
Who to Thy tribes, on Sinai's height
In ancient times didst give the law
In cloud, and majesty and awe

Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel

Zoltán Kodály (1882-1967) Veni, veni, Emmanuel.

Veni, veni, Emmanuel (Zoltán Kodály) Varietas Cantandi (Philip Lawson).

David Willcocks (1919 -2015) (Arrgt.) O come, O come, Emmanuel.

O come, O come, Emmanuel. (David Willcocks. Arrgt)  Roden Girl Choristers (Hoite Pruiksma).

Ola Gjeilo (1978-) O come, o come, Emmanuel (Arrgt).

O come, o come, Emmanuel (Ola Gjeilo Arrgt.) Phoenix Chorale.

Taylor Scott Davis (1980-) (Arrgt.) O come, o come, Emmanuel.

O come, o come, Emmanuel (Taylor Scott Davis. Arrgt.) Voces 8.

 

Voir plus
Les antiennes Ô

Les antiennes Ô sont des chants de la liturgie catholique latine qui accompagnent le Magnificat aux vêpres des sept jours qui précèdent Noël. Elles sont ainsi nommées parce [...]

  • Sacrosanctum Concilium 22

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    Le gouvernement de la liturgie.

    SC 22.

    § 1. Le gouvernement de la liturgie dépend uniquement de l'autorité de l'Église : il appartient au Siège apostolique et, dans les règles du droit, à l'évêque.        
    §2. En vertu du pouvoir donné par le droit, le gouvernement en matière liturgique, appartient aussi, dans des limites fixées, aux diverses assemblées d'évêques légitimement constituées, compétentes sur un territoire donné.       
    §3. C'est pourquoi absolument personne d'autre, même prêtre, ne peut, de son propre chef, ajouter, enlever ou changer quoi que ce soit dans la liturgie. 

    ►  Voir commentaire dans La Maison-Dieu 77, 1964

    En savoir plus sur cet extrait