Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Moteur de recherche

Le moteur de recherche 🔍 permet de retrouver n’importe quel document à partir des mots qu’il contient sur l’ensemble du site. Pour plus d’efficacité, n’hésitez pas à indiquer plusieurs mots significatifs. Mieux encore, mettez une locution complète entre guillemets (par ex. un titre ou sous-titre).

Si vous voulez retrouver spécifiquement un texte officiel, sachez le domaine de la Bibliothèque a un système de recherche propre : titre du document, auteur, type de document, période de publication du document.

 

Lire la suite / mode d'emploi complet

Résultats de recherche

Il y a 1892 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
Filtrer les résultats
Type d'élément










Éléments créés depuis



Trier par pertinence · date (le plus récent en premier) · alphabétiquement

Liste des textes

On trouve dans cette page la liste des textes liturgiques anciens ainsi que les liens vers les pages qui donnent plus de détail sur les sources écrites et vers les mises en œuvre au cours des siècles. Jo Akepsimas dit d'eux qu'ils « avaient enchanté [son] enfance et [sa] jeunesse ».

Rattaché à Musique / / Héritiers d'un « trésor d'une valeur inestimable » / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles

Adoramus te, Christe

Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. Qui passus es pro nobis, Domine, Domine, miserere nobis Une séquence pour le chemin de Croix

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

Adoro Te, devote

L’« Adoro te devote » est une poésie chrétienne (rhythmus dans le manuscrit) dont on attribue en général la composition à Thomas d'Aquin. Si l'on peut considérer que l'usage fut, à l'origine, personnel, c'est un chef-d'œuvre du Moyen Âge, qui exprime le mystère de l'union avec le Dieu dans l'eucharistie.

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

Agnus Dei

Agnus Dei est une expression latine signifiant « Agneau de Dieu ». Chez les chrétiens, elle désigne Jésus-Christ dans son rôle de victime sacrificielle, destinée à l'offrande pascale. C'est aussi le nom d'une prière catholique chantée ou récitée pendant la messe.

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

Alleluia

L'Alléluia est une acclamation de louange envers Dieu qui se trouve dans la Bible hébraïque et a été réutilisée par la liturgie chrétienne. Le mot Alleluia ou Hallelujah (en hébreu : הַלְּלוּיָהּ, transcrit ἀλληλούϊα / hallêloúïa en grec), signifie littéralement « louez Yah » (hallelu-Yah).

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

A solis ortus cardine

A solis ortus cardine (Du point où le soleil se lève) est une hymne de Coelius Sedulius (mort vers 450), racontant la vie du Christ de sa naissance à sa résurrection. Ses 23 strophes commencent successivement par chacune des lettres de l'alphabet latin. C'est l'une des parties les plus anciennes de la liturgie catholique romaine.

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

Ave verum corpus

L'Ave verum corpus est une prière catholique qui exprime la transsubstantiation dans la messe. Cette hymne était, à l'origine, réservée à l'élévation. Proclamant la présence réelle du Christ dans le pain et le vin consacrés, ce texte est chanté en faveur du Saint-Sacrement et de son adoration, notamment à la Fête-Dieu.

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

Beati mortui

Un extrait du livre de l'Apocalypse au chapitre 14. « Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: " Écris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent." »

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres

Beatus vir

« Beatus vir » (Heureux l'homme qui...) sont les premiers mots de la traduction latine du Psaume 112 (111).

Rattaché à Musique / / Textes et musiques liturgiques au fil des siècles / Les textes et les oeuvres
  • Sacrosanctum Concilium 81

    Extrait de la Constitution sur la sainte liturgie

    Révision des rites des funérailles

    SC 81. Le rite des funérailles devra exprimer de façon plus claire le caractère pascal de la mort chrétienne, et devra répondre mieux aux situations et aux traditions de chaque région, même en ce qui concerne la couleur liturgique.

    Voir commentaire dans La Maison-Dieu 77, 1964

    En savoir plus sur cet extrait