Beatus vir — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Moteur de recherche

Le moteur de recherche 🔍 permet de retrouver n’importe quel document à partir des mots qu’il contient sur l’ensemble du site. Pour plus d’efficacité, n’hésitez pas à indiquer plusieurs mots significatifs. Mieux encore, mettez une locution complète entre guillemets (par ex. un titre ou sous-titre).

Si vous voulez retrouver spécifiquement un texte officiel, sachez le domaine de la Bibliothèque a un système de recherche propre : titre du document, auteur, type de document, période de publication du document.

 

Lire la suite / mode d'emploi complet

Beatus vir

« Beatus vir » (Heureux l'homme qui...) sont les premiers mots de la traduction latine du Psaume 112 (111).

Texte du psaume 111 dans la traduction liturgique officielle.

1 Alléluia ! Heureux qui craint le Seigneur, qui aime entièrement sa volonté !
2 Sa lignée sera puissante sur la terre ; la race des justes est bénie.
3 Les richesses affluent dans sa maison : à jamais se maintiendra sa justice.
4 Lumière des coeurs droits, il s'est levé dans les ténèbres, homme de justice, de tendresse et de pitié.
5 L'homme de bien a pitié, il partage ; il mène ses affaires avec droiture.
6 Cet homme jamais ne tombera ; toujours on fera mémoire du juste.
7 Il ne craint pas l'annonce d'un malheur : le coeur ferme, il s'appuie sur le Seigneur.
8 Son coeur est confiant, il ne craint pas : il verra ce que valaient ses oppresseurs.
9 A pleines mains, il donne au pauvre ; + à jamais se maintiendra sa justice, sa puissance grandira, et sa gloire !
10 L'impie le voit et s'irrite ; + il grince des dents et se détruit. L'ambition des impies se perdra.

  1. Beatus vir qui timet dominum in mandatis eius volet nimis.
  2. Potens in terra erit semen eius generatio rectorum benedicetur.
  3. Gloria et divitiae in domo eius et iustitia eius manet in saeculum saeculi.
  4. Exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus.
  5. Iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio.
  6. Quia in aeternum non commovebitur ; in memoria aeterna erit iustus.
  7. Ab auditione mala non timebit paratum cor eius sperare in Domino.
  8. Confirmatum est cor eius non commovebitur donec dispiciat inimicos suos.
  9. Dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in saeculum saeculi cornu eius exaltabitur in gloria.
  10. Peccator videbit et irascetur dentibus suis fremet et tabescet desiderium peccatorum peribit.

 

 

 

  • Sacrosanctum Concilium 116

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    Chant grégorien et polyphonie.

    SC 116. L'Église reconnaît dans le chant grégorien le chant propre de la liturgie romaine ; c'est donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses égales d'ailleurs, doit occuper la première place.        
    Les autres genres de musique sacrée, mais surtout la polyphonie, ne sont nullement exclus de la célébration des offices divins, pourvu qu'ils s'accordent avec l'esprit de l'action liturgique, conformément à l'article 30.


    ► Voir commentaire dans La Maison-Dieu 77, 1964

    En savoir plus sur cet extrait